高中英語培訓機構(gòu)_高考6大翻譯技巧整理
.譯文沒用所給的單詞扣一分。翻譯技巧:
近年來高考英語翻譯,確實有些部分是有點難度的,但是這也間接證明當今對于英語考察越來越注重的是實用性,和國際接軌是我們學習英語最終的目的。從近幾年的高考中也明顯可以感覺的到,英語翻譯過關,對于高考也是起著至關重要的重要!了
一確立主干
確立主語
(阻止主語機械對應
這個區(qū)域雨對照多。It rains a lot in this area.
(方位詞或時間詞在主語位置
山下住著一位老太婆。There lives an old lady at the foot of the mountain.
(用it做主語翻譯主語是復合結(jié)構(gòu)的漢語
信不信是你的事。It is your concern whether you believe me or not.
最好是等他們回來。It is advisable to wait till they come back.
勤能補拙It is diligence that makes for deficiency.
確立謂語:英語的動詞通常只能由某個動詞或者系表結(jié)構(gòu)擔任
在人際關系上我們不要太浪漫主義。We shouldn't be too romantic about personal relationship.
當他在世一天,總要只管多事情多學習,不愿虛度年華,不讓時間白白地虛耗掉。As long as he is living, he always works and studies as hard as possible,unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.
二語序調(diào)整
定語的位置:英語中,單詞充當定語時多為前置,短語和從句充當定語時多為后置。
釣魚是一項能熏陶性情的運動,有益于身心康健。Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.
狀語的位置
他是在北京向陽區(qū)出生的。He was born in Chaoyang District of Beijing on May
漢英語言敘事重心差異:漢語先敘事,后亮相或談論,以突出話題,這叫主題句。漢譯英有時會譯為掉尾句,即先亮相或談論,后敘事,以突出主語。
萬一有什么難題,給我們一個信。Send us a message in case you have any difficulty.
漢英語言強弱詞語的順序差異:英語遵照前輕后重,前簡后繁的原則。
救死扶傷,執(zhí)行革命的人性主義。Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.
一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
否認的轉(zhuǎn)移
不是所有的金屬都具有同樣好的導電性能。All metals do not conduct electricity equally well.
我的同伙都不吸煙。None of my friends smoke.
習習用法
衣食住行是老國民體貼的大問題。Food,clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.
他啼饑號寒,吃了不少苦。He suffered a great deal from cold and hunger.
not so much …as…這個結(jié)構(gòu)表示的基本意義和not as (or so)…as…一樣,但是通常翻譯為 “與其說…不如說…”。
近年來高考英語翻譯,確實有些部分是有點難度的,但是這也間接證明當今對于英語考察越來越注重的是實用性,和國際接軌是我們學習英語最終的目的。從近幾年的高考中也明顯可以感覺的到,英語翻譯過關,對于高考也是起著至關重要的重要!了
,高三地理輔導班增強學生的學習興趣。高三一對一輔導是老師直接面對學生單獨進行授課,相對來說教學環(huán)境非常的放松,學生不會過于緊張,也不會出現(xiàn)急躁的情緒。經(jīng)驗豐富的老師會結(jié)合學生的情況,為學生提供相應的指導,同時也會提高學生的學習積極性。對于一些學習相對比較差的學生來說,通過一對一授課可以增強學生的自信心。,三正反交流
漢語正說,英語反譯
誰人房間的窗戶總是關著的。The windows of that room were never open.
漢語反說,英語反譯漢語用“無不沒非”等詞示意所有否認,在英語中可用no,not, none, nothing, nor, neither等詞以及否認前綴后綴等來對應翻譯。
學習外語離不開好的詞典。A good dictionary is in dispensable for learning a foreign language.
漢語用“決不永不從不”等詞示意絕對否認,在英語中可用never,not at all, by no means等舉行對譯。
在任何情形下我們都不應該放棄希望。Under no circumstances should we give up our hope.
漢語用“并非總是”“不是太”等示意部門否認,在英語中可用not every, not much, not always等舉行對譯。
漢語中用“險些不很少”等示意半否認,在英語中可用barely, hardly,seldom等舉行對譯。
漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是一定的,但意義上是否認的,在翻譯漢語否認句時,可以直接使用。
生涯遠非凈是樂事。Life is far from being a bed of roses.
景物美得無以言表。The scenery is too beautiful to describe.
雙重否認的翻譯:漢譯英的雙重否認用“否認詞+not”來處置。
沒有你的輔助,我是不能準時完成這一事情的。But for your help, I should not have finished the work in time.
人不會不犯錯誤。It is impossible but that a man will make some mistakes.
四語態(tài)對譯
漢語中的許多隱性被動結(jié)構(gòu)在英譯文中藥轉(zhuǎn)為顯性。
推薦我的是一位教授。I was recommended by a professor.
漢語泛稱如“有人”“人人”等做主語時,英譯時多使用被動結(jié)構(gòu);含有“聽說”等不定人稱的詞語時,通常對照牢靠的用被動結(jié)構(gòu)舉行英譯中。
漢語示意被動的句子在譯為英語時,也可能轉(zhuǎn)為自動句:一是示意“最先”“竣事”意義的不及物動詞;二是示意“移位”“運轉(zhuǎn)”意義的動詞;三是無靈主語的動作正在舉行時。
蔬菜正在鍋里做著。The vegetables are cooking.
五長句翻譯
原序?qū)ψg:針對單一主語長句,要害是分清邏輯中央和條理。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千天下,一片喧鬧。Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.
最為常見的是,一小我私人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機屏幕發(fā)短信,他不在乎停在馬路中央照樣茅廁旁邊。We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.
相關文章:
文案用英語怎么說
插座用英語怎么說
獲獎用英語怎么說
成都高中文化課指點機構(gòu)電話:,高三地理學習機構(gòu)平時做題太馬虎 平時在面對老師布置的作業(yè)時,很多的同學都是為了交作業(yè)而做作業(yè),根本不會過于用心的去完成。他們只是想著有作業(yè)可交就行,至于質(zhì)量就不會太過在意。認為隨便應付老師就好,只要到時候評講認真聽,還是能夠?qū)W會的。于是乎,他們在做題的時候就會過于馬虎,以至于很多的題目到頭來自己還是不會。